Фраза дня

"А нужно в сущности немного..."

Последние темы
» Видео "Без нас" - с презантации диска
Чт Май 03, 2018 12:36 am автор Admin

» Из услышанного в песнях
Ср Мар 28, 2018 11:33 pm автор Admin

» Новая страница на FB
Ср Мар 28, 2018 12:04 am автор Admin

» Альбом "Без нас" - на CD Baby
Вт Мар 27, 2018 10:33 pm автор Admin

» Мой новый альбом "Без нас": анонс
Сб Мар 17, 2018 9:02 pm автор Admin

» Свежие новости
Пн Фев 05, 2018 12:58 am автор Admin

» Видео - старое, а мы - молодые
Ср Янв 31, 2018 8:59 pm автор Admin

» Новые песни
Пт Янв 26, 2018 11:21 pm автор Admin

» Свежие мысли
Сб Янв 20, 2018 8:13 pm автор Admin

Кто сейчас на форуме
Сейчас посетителей на форуме: 2, из них зарегистрированных: 0, скрытых: 0 и гостей: 2

Нет

[ Посмотреть весь список ]


Больше всего посетителей (24) здесь было Чт Ноя 12, 2009 10:47 pm
Галерея


StCntr
Ggl

Концерт в Нью-Йорке 22-го февраля 2009 г.

Перейти вниз

Концерт в Нью-Йорке 22-го февраля 2009 г.

Сообщение  Admin в Пт Июл 17, 2009 12:24 am

Наш концерт под названием "Hi Octane Storytelling" в Нью-Йорке в клубе/баре "M1-5" прошел - ура! Он был, как мне показалось, динамичным, интересным и разнообразным. Всем тем кто пришел - большое спасибо что поддержали нас! Всем тем кто хотел но не смог прийти, краткий отчет:

Как вы знаете, почти весь концерт был посвящен переводам.

1-е отделение:
Участники - Женя Боровиков, Володя Пономарев и truly yours.

В 1-й половине мы исполнили мой английский перевод "Лямбды" М. Щербакова, наш с Сергеем Шмульяном совместный перевод "Парижанки" того же Щербакова, далее - перевод песни "Ах где вы месье" В. Музыкантова на французский сделанный И. Ковальчук (Ou etes vous monsieur), и наконец - по русски - песню "Крым" М. Кочеткова.

Во 2-й половине мы исполнили песни Жени Боровикова из репертуара его группы "95 Blues Berry Way" ("Черника"), вернее их английские версии: "Purple Blues" ("Сиреневый блюз"), "Mandalay" ("Мандалей", исходный англ. текст Р. Киплинга, перевод на русский Е. Полонской), "Routine" ("Рутина, или суббота - день свободный для дел"), и "A talk with an old friend" ("Разговор с другом").

Кстати, web site Жени Б. и его группы: [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]

2-е отделение:

Вадим Астрахан исполнил свои переводы песен В. Высоцкого на английский, тем самым представляя недавно вышедший его диск с этими песнями (переводами). Ему помогали: Алекс Лещинер, Денис Имаев, Matt Gibbons, Володя Пономарев & truly yours.

Кстати, сайт Вадика А.: [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]

Admin
Admin

Сообщения : 499
Дата регистрации : 2008-11-10

http://karnaukh.5forum.net

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Концерт в Нью-Йорке 22-го февраля 2009 г.

Сообщение  Admin в Пт Июл 17, 2009 12:25 am

Афиша концерта:
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]

Admin
Admin

Сообщения : 499
Дата регистрации : 2008-11-10

http://karnaukh.5forum.net

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Концерт в Нью-Йорке 22-го февраля 2009 г.

Сообщение  Admin в Пт Июл 17, 2009 12:27 am

Отзыв Инны Суботиной о концерте (помещен на [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]

"Не, это от немногочисленных кайфующих слушателей спасибо ребятам, что замутили такое классное действо в субботу в М1-5
а те, кто не пришли, не познакомились (пока ) с новым жанром, названным его отцом ФРИвольный перевод (с). Отцом новорожденного термина является Сергей Шмульян, а у самого жанра сразу два отца - упомянутый Шмульян и его друг Антон Карнаух. А как ещё (и для кого?) можно переводить Михаила нашего Щербакова? Австралию, Парижанку, Баб-эль-Мандебский пролив... А просто для прикола и для игры звуками, настроениями и ассоциациями сразу на двух языках.
Всегда любила всякие двуязычные издания - читать, сравнивать, удивляться совпадениям, не соглашаться и т.д. Говорят, некоторые способные люди так новый язык изучают - просто читают книгу и её перевод...
но я отвлеклась. А они ещё и на не побоюсь этого слова Музыкантова замахнулись! На французский его "Где же Вы, месье?" перевела Ирина Ковальчук, французским я не владею, но звучит хорошо!
Ещё в этом отделении спел свои блюзы Евгений Боровиков, который перевёл, как я поняла, свои собственные песни на английский. Стихи и звучание мне понравились, надо теперь на русском попробовать послушать А кроме того, знаменитый Mandalay Киплинга звучал сразу на двух языках.
В музыке я ничего не понимаю, но уши-то у меня есть. Ребята играли прекрасно, с отличным драйвом. Как сказала Мэри Поппинс, "это живая музыка".
Во втором же отделении мы опять поразились драйву Высоцкого, в переложении Вадима Астрахана. У него есть целый диск переводов песен Высоцкого. Одна песня, Цыганская, исполнялась впервые и была почти экспромтом.
Усугубив воздействие живой энергии искусства парой дринков, я совершенно сбросила напряжение после трудовой недели. "Я видел тебя танцевать!" - сказал мне Тимоти по-английски, отказавшись понимать мою тираду на русском

Всем певшим, игравшим, переводившим, устроителям и просто зашедшим на огонёк/звук/дринк - спасибо!"

Admin
Admin

Сообщения : 499
Дата регистрации : 2008-11-10

http://karnaukh.5forum.net

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Концерт в Нью-Йорке 22-го февраля 2009 г.

Сообщение  Спонсируемый контент


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения